В Петербурге открылась выставка о культуре разных этнических групп

В Российском этнографическом музее открылась выставка «Сицкари, пушкари, марковцы… Локальные группы русского народа». Впервые она знакомит посетителей музея с культурой одиннадцати этнических групп, изолированно живших в разных точках России — от Тверской губернии до Камчатки.

Большинство предметов датируются серединой XIX века и уже полностью вышли из народного обихода. В основном они собирались в первое десятилетие ХХ века, когда были организованы экспедиции, происходило формирование коллекции Этнографического отдела Русского музея, предшественника нынешнего Российского этнографического музея.

Свадебный костюм молодой женщины и совик. Усть-цилемы

Выставка начинается с большого раздела «Усть-цилемы». Село Усть-Цильма на реке Печоре было основано в 1542 году новгородцами, позже туда бежали старообрядцы. Они сохранили занятия земледелием, научились оленеводству у коми-ижемцев, обработке шкур и шитью меховой одежды и обуви — у ненцев и ижемцев. На выставке показан женский свадебный костюм, украшенный парчой, «совик» — глухая верхняя дорожная одежда, а также традиционные русские вязаные чулки с местным северным орнаментом. В богатом собрании деревянных каталок (рубелей) для разглаживания тканей на многих вырезан конский табун. Это повышало эффективность разглаживания и придавало красоту утилитарному предмету.

Название для этнической группы «пушкари» из Тверской губернии происходит от рода помещиков Мусиных-Пушкиных. Пушкари, отделенные лесами и болотами, жили обособленно, стараясь за счет земледелия сохранить натуральное хозяйство. Охотой не занималась, а отхожий промысел и вовсе считался позорным. Главная достопримечательность витрины о пушкарях — «сороки». Это верхняя часть головного убора замужней женщины. Баранов поясняет, что этот предмет говорит о социальном статусе и возрасте его носившей. У молодух сорока имела богато украшенное чело. Чем больше детей у женщины и чем старше она, тем более простой становилась сорока. Если умирал муж, то на ней появлялось белое пятно. В глубокой старости женщины носили белые сороки. Старушки объясняли: «Если похоронишь меня в красном, то буду стоять в ином мире под дождем, пока краска не слиняет».

«Каменщики» — русские старообрядцы, перебравшиеся из центра страны на Алтай, выращивали рожь и пшеницу, занимались скотоводством. Они обменивали зерно на ткани, посуду и изделия из кожи у казахов и китайцев. На выставке показаны мужские рубахи с характерной несимметричной вышивкой на груди, шаровары с азиатским узором и «подоболочка» — кафтан, изготовленный из вышитого казахского ковра.

Завершается выставка рассказом о камчадалах — жителях юга Камчатки. Они произошли от смешения русских и местных ительменов, были православными, говорили на русском языке. Камчадалы переняли основное занятие ительменов — промысел лосося. Научились охотиться на морского и пушного зверя. Зимой носили кухлянки — эта удобная глухая одежда мехом наружу надевалась через голову. В морозы обычные русские тулупы не помогут. Летом мужчины носили более привычные для русских косоворотки, а женщины — сборчатые юбки и кофты. Мужская и женская кухлянки камчадалов стали украшением проекта о разнообразной культуре русского народа.


Автор: Вадим Михайлов, spbvedomosti.ru

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля