Книги «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского», «Полный учебник церковнославянского язык с примерами из грамматики 1648 года», «Старообрядческое богослужение. Литургия», «Старообрядческое богослужение. Венчание» можно приобрести в церковной лавке РПcЦ, по адресу: Москва, Рогожский поселок, 29, строение 9.
Книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»
Новый перевод Евангелия на русский язык к изданию подготовил Всемирный союз староверов. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Сегодня мы публикуем цифровую версию перевода Евангелия от Луки.
Основное место в старообрядческой среде издревле занимает славянский текст Евангелия. Однако для домашнего чтения и в качестве справочного пособия немалое число христиан приобретают русские переводы. В нашей стране наибольшее распространение получил новообрядческий синодальный перевод Евангелия, сделанный в XIX веке. Также встречаются и иные переводы, не только новообрядческие, но и подготовленные в других конфессиях. Важно обратить внимание на то, что синодальный перевод Евангелия не только устарел и не учитывает старообрядческую орфографическую традицию, но и грешит неточностями и искажениями.
Источником для нового издания стало Евангелие московской печати 1651 года. Это Евангелие — канонический текст Священного Писания, признанный во всех старообрядческих согласиях.
Новый перевод является прямым переводом с церковнославянского, что делает издание особо ценным не только для староверов, но и для всех интересующихся русской традицией, историей и культурой. Перевод сохранил старые названия, правописания имен собственных, а также ряда слов, написание которых в XVII–XX веках в русском языке изменилось.
Для отсылок к древним церковно-славянским изданиям Евангелий сохранено деление на зачала. Нумерация глав и стихов взята из синодального перевода, поэтому читателю не составит труда сравнить новый перевод с синодальным и убедиться, что они довольно сильно отличаются друг от друга. При переводе и толковании неславянских слов в Евангелиях были использованы греческий и арабский языки, как языки восточных христианских церквей.
«Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года
«Полный учебник церковнославянского языка» — это первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами.
Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. В частности, он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать старообрядческие богослужебные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка. В основу книги положены примеры из «Грамматики церковнославянского языка», изданной в Москве в 1648 году. При этом, сопровождающие эти примеры пояснения и правила Грамматики 1648 года не переводились, а излагались по-другому, — на языке, понятном современному читателю, в другом порядке, иногда с сокращением устаревшего, а иногда с дополнительными разъяснениями.
Книга может служить полным справочником по правилам церковнославянского языка. Кроме того, она может быть положена в основу преподавания церковнославянского языка в школах и семинариях. Двухцветная печать с киноварью, 512 страниц, твердая обложка, формат 70×100/16.
«Старообрядческое богослужение. Литургия»
В книге впервые среди аналогичных изданий приводится самый полный богослужебный текст молитв Литургии церковно-славянским и гражданским шрифтом, включая и те молитвы, которые читаются священником «втай» (про себя).
При наборе литургических текстов использованы оригинальные источники: несколько изданий древнерусских Служебников, включая старопечатный Служебник 1633 года, а также старообрядческие переиздания Служебников 1647 и 1651 годов.
Специально для книги были нарисованы красочные иллюстрации, которые детально проработаны и выверены согласно традициям старообрядческого богослужения. Это даст возможность читателю лучше ориентироваться в основных частях богослужения.
Составители сознательно отказались от перевода текста Литургии на русский язык по причине сложности толкования молитв. Мы считаем, что практически невозможно без ошибок передать литургическую семантику инструментами современного русского языка.
Подробные указания для молитвенных действий в соответствии с современными требованиями в храмах Русской Православной старообрядческой Церкви (РПСЦ), Русской Древлеправославной Церкви (РДЦ) и других, где служба совершается по старому чину.
Книга о Литургии для начинающих
Эта книга является усовершенствованным изданием учебного пособия, разъясняющего особенности совершения Литургии в старообрядческом храме. В предлагаемом издании публикуется текст старообрядческой Литургии гражданским шрифтом. Тексты молитв в книге даются по чину Литургии святителя Иоанна Златоуста.
Данное пособие дополнено уточнениями, которые касаются особенностей богослужения в разных приходах, также добавлена «Благодарственная молитва» после Причастия. Специально для этого издания было подготовлено более 20 новых иллюстраций. Книга «Литургия для начинающих» выполнена в карманном формате.
Большое внимание в книге уделено литургическим священнодействиям, их содержанию и последовательности. Даны подробные указания для молитвенных действий в соответствии с современными требованиями, встречающимися в старообрядческих храмах, главным образом Русской Православной старообрядческой Церкви (РПсЦ), Русской Древлеправославной Церкви (РДЦ), а также в единоверческих приходах Русской Православной Церкви (РПЦ) и других, где служба совершается по старому чину.
Книга «Старообрядческое богослужение. Венчание»
Издатели книги указывают в предисловии, что брак есть установленный Богом союз мужчины и женщины (Быт. 2:18–24; Мф. 19:6). По слову апостола Павла, брак подобен союзу Христа и Церкви: «Муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее. <…> Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть» (Еф. 5:23–25, 31).
В предлагаемом читателю издании публикуется текст старообрядческого чинопоследования Таинства Венчания, включая чинопоследования для второбрачных и третьебрачных, набранный параллельно славянским и гражданским шрифтами. Текст чинопоследования дополнен вводной статьей по истории Таинства Брака, описанием отличий старообрядческого чина Венчания от новообрядческого, главами «О допустимых степенях родства при вступлении в брак» и «Расторжение церковного брака». Тексты молитв и пояснений дополнены иллюстрациями. Книга будет интересна как самим старообрядцам, желающим более детально изучить старообрядческий чин Венчания, так и вообще всем, кто интересуется древлеправославной богослужебной традиции.
В работе над книгой приняли участие священнослужители разных старообрядческих согласий, историки, специалисты по церковному праву, филологи.
Комментариев пока нет