20 декабря 2019 года в кафедральном соборном Храме Христа Спасителя состоялось ежегодное Епархиальное собрание духовенства города Москвы РПЦ. С докладом выступил патриарх Кирилл (Гундяев), где допустил использование на богослужении современного русского языка вместо церковнославянского.
Полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост, — заявил иерарх РПЦ.
После доклада патриарха, который на тему церковнославянского языка публично высказывается довольно редко, в обществе возникла дискуссия. Заявление интерпретировали по-разному: кто-то заговорил о начале чуть ли не реформации в РПЦ. Другие усмотрели в словах патриарха лишь одну из опций, которой могут воспользоваться приходы.
Трудности восприятия церковнославянского то и дело порождают большой спор о переводе богослужебных текстов на современный русский язык. Сторонники перевода говорят, что благодаря этому воцерковится больше людей и до них точнее будет донесено значение сакральных слов. Противники ратуют за сохранение созданного для служения Богу церковнославянского языка и сохранении традиции, которой уже больше тысячи лет.
По этому поводу высказался глава синодального Отдела внешних церковных связей митрополит Иларион (Алфеев), который предупредил о риске раскола церкви при переходе на современный русский язык, напомнив о старообрядцах и событиях трехсотлетней давности, связанные с Расколом XVII века. Митрополит Иларион призвал избегать повторения подобных катаклизмов.
Также иерарх РПЦ заметил, что тема богослужебного языка является сквозной во внутрицерковных дискуссиях на протяжении, по крайней мере, последних 30 лет.
Изменения, которые должны вноситься в литургический строй церкви, если они требуются, должны вноситься очень осторожно. У нас в церкви на эту тему существуют разногласия. Есть те, которые говорят, что русский язык вообще недопустим в богослужениях ни в какой форме. Есть те, которые говорят, что надо русифицировать богослужения — таких, надо сказать, очень немного. А есть те, которые призывают к умеренному использованию русского языка в тех случаях, когда это возможно, и священник сочтет это полезным, и когда приход с этим согласится, — сказал митрополит.
Источник: РИА Новости
Талмудистам иеговистам путино гундяевцам уже Литургию на гусском подавай, или на латинском?
Внимание детей!
Если в вашей домашней библиотеке вы вдруг обнаружили книгу под названием «Библия», которая начинается словами: «В начале сотворил» или «В начале сотворения», «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною,..», и в ней встречаются именования «элоhим, иегова, яхве», то это означает, что ваши родители или
— талмудисты иеговисты сектанты;
— их обманули;
— не ведают о ней, откуда она;
Будьте осторожны!!! Служители богам, которые учат лгать, обманывать, грабить, насиловать и убивать и сейчас продолжают охоту за вашими душами и телами, чтобы принести их в жертву своим богам. http://abc.shn-host.ru
Глупость ! Сходите в Храм 3-5 раз и вы все понимать начнете, а тем более если начнете читать Евангелие, сейчас достаточно копий где к примеру слева пишется по-церковнославянски, а справа по-русски.
И язык явно не является препятствием для того чтобы люди (как теперь говорят) воцерковлялись.
Только не надо доверять слову, написанному «справа», лучше обратиться к словарю самостоятельно.
Некоторое время назад сравнил текст Нового Завета на церковнославянском и русском кого интересует милости прошу: bochenin.com/text/1/2.html
Валентина Кузнецова:
Во-первых, я не согласна с тем, что церковно-славянский красив. Вот уж воистину «воня благоухания духовного». Это чистая психология: «и никто из пивших старое вино, не хочет молодого. Он говорит: «Старое лучше». В свое время я не хотела переводить 4-е Евангелие. Я сказала о.А.Меню, что я мало его понимаю и вообще мне непонятно, почему у нас его так любят. На это он ответил: «Потому и любят, что не понимают». А вот еще иллюстрация: у меня на лекции сидела одна девица и как-то случайно было упомянуто «благорастворение воздухов». Девица презрительно сказала, что англичане это перевели как молитву о хорошей погоде. На это я ответила, что это правильный перевод. Она вскричала, подняв очи к небу и воздев руки, что это не так. Я попросила ее обЬяснить, чтобы мы не умерли дураками. Но она задыхалась и вопияла, что это такая тайна, такая тайна, такая глубина. На мою просьбу все же прсветить нас, она вскричала, что она не в состоянии это сделать, потому что это невыразимо словами.
Но и с идеей перевода я неслгласна. Дело в том, что когда-то я перевела литургию Иоанна Златоуста. Вот тогда я и осознала, что это такая архаика, которая по-своему хороша только потому, что мало понятна. Даже в самом лучшем переводе она теряет эту магию. Я не знаю, что с этим делать. Надо, наверно, создавать нечто новое, отвечающее чаяниям современного человека. И, кроме того, она должна быть раза в три короче. Таково мое мнение, с которым необязательно соглашаться.
Вся интересная дискуссия в ФБ тут: http://inx.lv/4VNa
Латиняне грекам веру подпортили через книги, то же они сделали на Руси. И теперь испорченные книги читают православныя человеки и «не понимают», как эта переводчица, не знающая старославянский.
«В три раза короче» — в смысле… для этой тёти Литургия свт.Иоанна слишком продолжительна? Литургию за полчаса ей надо? Ну посмотрим, как это у них получится. Чем хуже — тем лучше