Иван, Москва
11 декабря 2019

Планируется ли когда-нибудь перевод церковно-славянских книг на русский язык?

Доброго здоровья! У меня вопрос, связанный с языками. Как известно, Ветхий Завет был написан на древнееврейском языке, а Новый Завет на древнегреческом. Лишь в IX веке Библию перевели на (церковно) славянский язык (Кирилл и Мефодий). Вот прошло уже больше десяти веков с той поры, и язык наш изменился. В повседневной жизни мы говорим на русском языке. Почему же опять нельзя перевести богослужебные книги на понятный людям язык? Как мне кажется, если бы служба велась на русском языке, то понимание самой службы было бы легче. Если посмотреть в будущее, то планируется ли когда-нибудь перевод церковно-славянских книг на русский язык? Спаси Христос!

Уважаемый Иван! Если быть более точным, то Библию перевели на церковно-славянский несколько позже, в конце XV в. Получается, что Русская Церковь более 5 веков вообще жила без полного церковно-славянского текста Библии. И ничего! Она процветала многочисленным сонмом святых праведников.

Не следует придавать богослужебному языку слишком большое значение. Вам известны из Священного Писания случаи, когда христиане молились вообще на непонятном никому языках? И это никого не напрягало. Церковь водится исключительно Духом Святым. И дух Святой совершает молитву в наших сердцах по своему усмотрению. Я думаю, вы неоднократно замечали в себе ситуации, когда одни и те же тексты известных вам обиходных молитв по-разному ложились на ваше сердце в разных случаях. Получается, что дело не в тексте, а в нашем молитвенном состоянии.

Да и все мы прекрасно понимаем, что церковно-славянский язык не является для русскоязычного человека иностранным. Элементарный уровень общей образованности позволяет достаточно быстро освоить церковно-славянскую грамоту. А вот современный русскоязычный перевод приведет к очень  неоднозначным результатам. Вам, например, известен новый перевод Нового Завета под названием «Радостная весть»? Так вот в этом переводе ни одного раза не встречается слово «благодать». Как вам этот вариант?

Но я приведу другой, более наглядный пример. Некоторое время назад в Греции один адекватный епископ, под напором сторонников перевода богослужения на современный язык, позволил четырем храмам перейти на употребление новогреческого языка. Так вот через непродолжительное время эти храмы полностью опустели. Консервативные верующие люди ушли из них в те храмы, где по-прежнему служили на старогреческом. А сторонники перевода богослужения на современный язык так и не пришли в эти храмы.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.


Восстановление пароля