Ctrl+Enter — отправить

Сергей Агеев

В предыдущей лекции были показаны пути развития Литургии на Руси с момента крещения и до начала 15 века. Это действительно серьезное исследование вопроса.

Выясняется, что хотя Русь восприняла Византийский чин Литургии, но не в чисто константинопольском виде, как он существовал на тот момент. Первые славянские переводы книг, которые потом пришли на Русь, делались не с чисто константинопольских текстов, а опирались на некую региональную западно-византийскую традицию. Причем эта локальная традиция не сохранилась на греческом языке. Поэтому чинопоследование Литургии на Руси содержало особенности - ряд молитв, которых не было у греков (причем только для части из них найдены греческие оригиналы, для половины - не выявлены (т.е. либо не сохранились, либо славянского происхождения).
Однако, в кон. 14 - нач. 15 вв. богослужение на Руси очень сильно изменилось. Дело не только в замене Студийского устава на Иерусалимский, но и в новых переводах книг, которые В 13-14 в. делались на Афона сербскими и болгарскими монахами(второе югославянское влияние), и которые вводились у нас митрополитами Алексием, Киприаном и Фотием. А эти переводы были как раз уже с чисто константинопольских образцов. На их основе в конце 14 в. на Руси была сделана своя редакция чина Литургии, которая заменила собой старую.
В новом переводе почти все местные моменты (т.е. те самые оригинальные молитвы первых славянских переводов) были зачищены, и в 15 веке их почти не было. А потом, в 16 веке, начинается новое прорастание старых особенностей.

Вот до этого момента дошли. Реально интереснейшая история существования и развития Литургии на Руси, с нетерпением жду продолжения.

более 3-х месяцев назад
Ctrl+Enter — отправить